首页> 外文OA文献 >Imdeduya. Variants of a myth of love and hate from the Trobriand Islands of Papua New Guinea
【2h】

Imdeduya. Variants of a myth of love and hate from the Trobriand Islands of Papua New Guinea

机译:Imdeduya。巴布亚新几内亚Trobriand群岛的爱与恨神话的变体

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This volume presents five variants of the Imdeduya myth: two versions of the actual myth, a short story, a song and John Kasaipwalova’s English poem “Sail the Midnight Sun”. This poem draws heavily on the Trobriand myth which introduces the protagonists Imdeduya and Yolina and reports on Yolina’s intention to marry the girl so famous for her beauty, on his long journey to Imdeduya’s village and on their tragic love story. The texts are compared with each other with a final focus on the clash between orality and scripturality. Contrary to Kasaipwalova’s fixed poetic text, the oral Imdeduya versions reveal the variability characteristic for oral tradition. This variability opens up questions about traditional stability and destabilization of oral literature, especially questions about the changing role of myth – and magic – in the Trobriand Islanders' society which gets more and more integrated into the by now “literal” nation of Papua New Guinea.
机译:本卷介绍了Imdeduya神话的五个变体:真实神话的两个版本,一个短篇小说,一首歌和John Kasaipwalova的英文诗《午夜的太阳》。这首诗大量借鉴了Trobriand神话,该神话介绍了主人公Imdeduya和Yolina,并报道了Yolina打算嫁给以美丽而闻名的女孩,他长途跋涉前往Imdeduya的村庄以及他们悲惨的爱情故事。文本之间进行了比较,最后重点是口头和圣经之间的冲突。与卡赛普瓦洛娃(Kasaipwalova)固定的诗歌文本相反,口头Imdeduya版本揭示了口头传统的可变性特征。这种多变性引发了人们对口头文学传统稳定性和不稳定的质疑,尤其是关于神话和魔术在特洛布里恩德岛民社会中角色变化的问题,特洛布里恩德岛民社会如今已日益融入巴布亚新几内亚的“文盲”国家。

著录项

  • 作者

    Gunter Senft;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 English
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号